
YouTube ประกาศอัปเดตใหญ่ในระบบ ‘Auto Dubbing’ บนแพลตฟอร์ม เพื่อช่วยให้วิดีโอของครีเอเตอร์สามารถพูดภาษาอื่น ๆ ได้มากขึ้นอย่างเป็นธรรมชาติ เหมือนกับที่คอนเทนต์ของ Mr.Beast มีเวอร์ชันภาษาไทยแบบพากย์ทับได้ และมีโอกาสที่จะทำให้คอนเทนต์ของครีเอเตอร์เข้าถึงผู้ชมที่แตกต่างทางภาษาได้ง่ายขึ้น
ซึ่งระบบ Auto Dubbing จะใช้ AI ในการแปลและสร้างเสียงพากย์อัตโนมัติ ซึ่งไม่ใช่แค่การพากย์ทับเพียงอย่างเดียว แต่ยังเป็นการพากย์ที่พากย์พร้อมเสียงแบบมีอารมณ์ (Expressive Speech) และรองรับหลายภาษาด้วย โดยตอนนี้รองรับได้มากถึง 27 ภาษาแล้ว
และทำให้คอนเทนต์สามารถพูดกับผู้ชมทั่วโลกได้ทันทีแบบไม่ต้องพากย์เองหรือเลือกเพียงแค่คำแปลจากซับของคอนเทนต์ เพราะฟีเจอร์นี้ไม่ใช่แค่แปลคำต่าง ๆ ในคอนเทนต์ แต่เป็นการสร้างเสียงที่มีอารมณ์ด้วย หลัง YouTube ในตอนนี้มียอด Daily Viewers มากถึง 6 ล้านวิวต่อวัน และรับชมอย่างน้อย 10 นาทีสำหรับ Dubbed Content ที่มีการพากย์เสียงทับ
แต่แน่นอนว่าตัวเลือกนี้อาจจะไม่ได้เหมาะสำหรับทุกคน เพราะผู้ใช้บางคนก็อยากจะรับชมคอนเทนต์แบบภาษาเดิมหรือออริจินัลอยู่แล้ว ทำให้ YouTube มีระบบ ‘Preferred Language setting‘ สำหรับผู้ชมที่ต้องการ Multilingual ที่ต้องการรับชมคอนเทนต์จากภาษาเดิม พร้อมมีการตั้งค่าที่อ้างอิงจากภาษาคอนเทนต์ที่รับชมผ่าน Watch History ด้วย
- Automatic Smart Filtering: ตัวฟิลเตอร์วิดีโอใหม่ที่จะช่วยตรวจจับได้ว่าวิดีโอไหนที่ไม่ควรพากย์เสียง เช่น เพลงหรือวิดีโอเงียบ ๆ เพื่อรักษาความเป็นเอกลักษณ์ของคอนเทนต์
- Discovery-friendly: คอนเทนต์ที่มีระบบ Auto Dubbing แม้จะเป็นการพากย์เสียงทับ แต่ก็ยังเป็นมิตรต่อการเสิร์ชอยู่ เพื่อช่วยให้ค้นพบวิดีโอที่มีภาษาอื่นได้มากขึ้น
จากฟีเจอร์นี้ทำให้ผู้ชมสามารถทำให้ระบบรู้ได้เลยว่าต้องการตัวเลือกในการรับชมแบบไหน และเพื่อการลิปซิงค์ที่เป็นธรรมชาติมากขึ้นในระบบ Auto Dubbing ก็จะมี AI คอยแมทช์คำพูดให้ตรงปากของครีเอเตอร์ในคอนเทนต์เช่นกัน ทำให้ความต่างในการรับชมภาษาเดิมและภาษาที่ถูกแดปใหม่นั้นแตกต่างกันน้อยมาก
ที่มา: https://blog.youtube/news-and-events/youtube-auto-dubbing-expressive-speech/